與盛夏的年輕人–南湖大山、卑亞南越嶺

譯註:本文譯自兒島勘次『台灣の山』中的『真夏の若者とー南湖大山、ピヤナン越え』一文。當時23歲尚是大學生的兒島勘次,和鹽見正及入江保太等三人於1933.7

從京都出發,搭蓬萊丸抵基隆後,展開近二個月的台灣山旅。他們在沼井鐵太郎的協助下,攀登南湖大山、玉山、玉山東峰、南峰東稜、西南稜及東峰北側的岩攀與大

山,之後陸續攀登聖稜線、關山越嶺道及關山。其中關山越嶺道及關山的攀登係由千千岩助太郎帶領,途中兒島獨自脫隊登頂未被核准的關山,此一不顧團體獨自爬黑

行為,曾被千千岩怒然斥責(詳見台灣山岳第八號千千岩『關山』)。兒島在另一文『關山登頂』中也提到被千千岩痛斥『無登山道德』。

兒島勘次(1910-1979),在同志社大學山岳部期間即非常活躍,1933年3月完成積雪期的劔岳早月稜線的首攀,其登山足跡遍及日本南北阿爾卑斯、千島列島北部、台灣

朝鮮、中國東北部、大興安嶺等。1966年6-12月擔任同志社大學Saipal(尼泊爾/7031公尺)的登山隊隊長,並帶領首登。著有『台灣的山』、『登山歷程』等

等候在可清楚望穿晨光開始照射『卑亞南鞍部』的四季薰俱樂部時

(譯註:卑亞南鞍部是今思源埡口)

來了要確認山行準備的泰雅族人

我說『早』(おはよう)

『您早』(おはようございます)

ございます特別帶著講話快速的訛音腔調

薄薄淺笑中

眼光帶有確認陌生人的銳利

『你的名字是?』

『悠亢秀龍』(ユウカン ショウロン)

『悠亢秀龍。那位的名字是?』

『瓦旦馬來』(ワタン マライ)

原本側身整理行李的瓦旦突然轉向我

戴著向上翹斜的藤編無簷帽

帽下緊實的額頭

顯示出慓悍的獵人身影

還有一面看著這邊一面悠哉帶著網袋的少年

應該也是一起來的吧

穿著制服的間瀨巡查也來了

默默行禮

他是泰雅出身的溫順壯丁

這次來幫忙擔任監督

和說話最俐落的悠亢並排走在植有馬鈴薯與玉蜀黍旱田中的道路

一邊學習泰雅語一邊前進

馬上把今天學會的『日安』

向在田裡工作的老人或路上碰到的女人說:

『馬特庫特諾』(マトクトノ)

他們笑著回說

『喔』

被霧雨淋濕地抵達南湖大山接續卑亞南鞍部的大稜線北側襞摺中的簡陋山屋『奇烈亭』(キレットイ)

他們的炊事是將穩固的石頭像爐器三隻腳般地立在地面

然後在其上擺放無蓋的黃銅淺鍋

在鍋下約有四、五寸空間中用獵刀(ララオ)靈巧地削切枯木焚燒

鍋中炊煮小米或飯時

有時不用蓋子而改用其他鍋子覆蓋

炊好時用小小木製條根的一端掬取

並不會特別配菜吃

汲水或拾薪時都毫不懈怠的工作

讓人心情愉快

吃完晚飯後就開始泰雅語的講授

入江詢問泰雅傳說及打獵方法

但因講話快而讓他們很難理解

常常就發生誤會而令人捧腹

例如

在問次高山(雪山)的山名時

他用奇怪的暗示問法說是不是叫Sylvia(シルビア)啊?

結果就得到Surugaya(スルガヤ)的答案

記得這是大井兄一行的揹工名叫『優伯諾亢』(ヨボノカン)的幽默年輕人用開玩笑口吻說的

入江拼命地在筆記本寫上並連呼『Surugaya、Surugaya』時

泰雅人響起如雷的歡聲

然後不知誰說了前頭發音相同的Surukyai(スルキヤイ)與Surukuchi(スルクチ)兩個詞

弄得連『卑亞南社』(譯註:南山村)來的老人都大笑不已

隔天他們起得早

說著Surugara然後就逕自樂了起來

年幼的『海韻肅陽』(ハイウンスウヤン)指著從睡袋起身的入江連續說著

『Surugaya、Surukuchi、Surukyai』

然後跳躍並繞圈圈地笑起來

從昨夜以來就覺得狀況有點奇怪的鹽見和我

仔細詢問之下才知道

Surugaya是跛腳

Surukuchi是糞便

Surukyai也同樣是糞便的意思

然後一下子這些詞就變成入江的綽號

『人家拼命在調查的真心,你們這些可惡的傢伙卻完全都無法體會』

入江很憤慨與泰雅人採取共同陣線然後哄堂嘲笑的我們

不過我們說

『但很有趣呵!實在沒辦法啊!』

可能是講了這樣的話遭天譴

優伯諾亢一開始爬就喊肚子痛

在草地上打滾並說著『很痛很痛』(Agaiyo、Agaiyo)(アガイヨウ、アガイヨウ)

聽起來怪可憐的

但除了讓他吃仁丹及Ebios(エビオス)整腸藥外也沒有其他辦法

和他一起來的老人叫他回去並把他的行李分給大家後就先走了

他則抱著肚子一副要哭的樣子地下山去

從大霸尖山綿延次高山的所謂聖稜線

像大軍團地在前方開展

回頭一望

大稜線依舊高而遙遠

『你將發現向四方衍伸而出極多的巨大稜脈與其間溪谷的廣闊,毫無疑問是台灣第一,其高大模樣恐怕也是日本第一吧。就這意義上,擁有南湖大山也許比擁有日本最高

高山更讓台灣自豪也說不定』(山岳28年第一號沼井鐵太郎『台灣の山岳漫談』)

在京都讀到這個的當時

覺得比起任何的山

最讓我期待的就是南湖大山

當登抵大稜線後看到壯麗而大塊的西側稜線及山谷時

我沈浸在完全一如預期的滿足中

走過玉山薄雪草及高山翻白草(フクトメキンバイ)的毛毯及濃綠的玉山圓柏下

享受著第一次接觸到的南國高山無法言喻的柔軟氣氛

穿透經常午後出現的雲霧

下方微微可見寬廣砂地的斜坡

粘板岩砂粒的鈍鈍觸感摩擦橡膠足袋的上頭

緊緊貼附砂地的大大桃色的花成群綻放

問大井兄得知是珍貴的台灣特有種大花南湖柳葉菜(オホバナアカバナ)

這和目前知道的南湖柳葉菜類的小小怒放開綻的花看起來完全不像

下到平坦的谷底時

整面的砂地中稀疏長著玉山圓柏

山草及小灌木在四處形成綠色的紋樣

南湖大山正下方寬廣而緩斜、被泰雅人稱為Bunakkei(ブナッケイ:有砂石之地的意思)的此一山谷

確實擁有特異的景觀

今年秋天前來的田中先生在這裡嗅到冰河的香味

(譯註:指田中薫,1933年9月,時任神戶商大助教授的他,在鹿野忠雄帶領下攀登南湖大山等並進行冰河研究)

我們搭著帳篷

泰雅人睡在用樹皮葺成的簡單小屋中

一面品味熱帶高山黎明的清爽感及箭竹葉的冰冷露水碰觸赤腳的舒服感覺

一面往上方的狩獵小屋去用餐

有兩個人已經去打獵

今天預定由南湖大山主峰往中央尖山的鞍部後緊急紮營

隔天再往返中央尖山

但第一次像擁抱般遇見南國大山的我

卻很想悠閒地享受在山頂的眺望

抵達三角點時

南方團團的雲霧浮在山的一端

北方反而天氣很好

被強烈太陽光照射的亮晶晶砂石

升起閃閃熱浪般輝耀著

入江說鹿野兄曾寫道這個亮晶晶的砂石效果可以取代北國之山的冰雪

有人僅僅穿著一件像陣羽織般無袖的麻服

(譯註:陣羽織(Jinbaori)之名,源於戰國時代,以在戰陣所穿著的羽織得名,羽織是無袖和服,穿於鎧甲之上,特色是方便美觀、兼具防寒)

然後將有橫縞模樣的披肩大布鋪在砂地上再以石當枕地發出輕微打呼聲

從肩膀斜掛而下的皮袋裏

放入有臭味的菸草葉及竹製煙斗以及稱為Buri(ブリ)的小刀等

年幼的肅陽淘氣地轉動愛作弄的雙眼吐出抽的煙

入江及鹽見去霧變濃的南方稜線遊玩

我在三角點午睡

以天氣轉壞而不能去中央尖山的藉口

卻變成事實地響著遠雷且降起小雨

打獵歸來的兩人沒帶回獵物

並說著最近好像有人來打獵

這讓想努力啜鹿血的入江大失所望

翌日三人又外出打獵

但讓獵物逃了而空手而返

剛巧遇見有看到鹿中了其他部落獵人所設陷阱的獵人

就拜託他分了一些肉然後扛回來

瓦旦馬來坐在狹小的狩獵小屋正中央

用獵刀(ララオ)卸肉去骨

小小的蛆在肉間蠕動

但他們卻若無其事吃起來

還拿到面前要我們吃

看著孬樣搖手拒絕的我

瓦旦用被內臟弄髒的手指者我笑

老人和瓦旦極想喝從四季帶來很像焼酎的烈酒

就都模擬握著酒瓶然後湊到嘴邊的樣子催促大家

泰雅人喜歡酒

但這喜歡也不限於他們

內地也常常看到在山裡生活、愛打獵而且嗜好飲酒的人

飲酒是惡德這樣的說法

對他們來說不當一回事

我也認為這樣很好

如果禁止打獵不能喝酒

那要他們也專心存錢嗎?

從大稜線下奇烈亭的路很清楚

但通往卑亞南鞍部的稜線道路卻因箭竹茂密而難行

何況當天又下雨

身體濕淋淋而寒冷

泰雅人走來也頗艱難

說服間瀨兄、鼓勵悠亢、用酒哄騙搖頭的瓦旦

濕淋淋地鑽游高大的箭竹林下

一面迷失在濕嗒嗒的熱帶林下似有若無的獵路中前進

終於抵達有寬闊草原的稜線

眼下可見卑亞南鞍部的駐在所

數日以來融洽生活一起的泰雅人

翌晨身輕如燕地走向筆直接續青青草原的道路中

然後舉起手回應我們的揮別

悠亢在山裡還談到這年春天娶新妻的事情等等

我們今天要越過台中州

昨晚糊塗忘了請二里之遙的『志佳陽社』(譯註:環山部落)的人前來搬運行李

早晨之後才打電話請託

所以會晚來迎接

就這樣

在與他們會合之前

我就久違地背起八、九貫的行李出發

(譯註:一貫3.75公斤,九貫約33.75公斤)

個子矮的我

全身像一副行李妖怪般的裝扮

路走不到一半

就已經氣喘吁吁和前來迎接的泰雅年輕人相逢

是三位少女與一位她們的哥哥

大家各分走三、四貫行李

少女穿著布地粗的浴衣

腳上綁著用美麗的麻與毛絲織成的綁腿

在如包袱布般的寬廣麻織巾內放入繩索及帳篷

揹上後用額頭撐住打結處

書本上有看過喜馬拉雅的揹工也是這樣

(文章標題『盛夏的年輕人』(真夏の若者)一詞尚非一般的用語,此處借用自佐藤惣之助的『水を歩みて』)

越過明亮如夏草波浪般搖曳的卑亞南鞍部

前往泰雅族山深的聚落志佳陽社

路途中

三位少女及她們的一位哥哥前來迎接

年輕人話少僅微笑應答

但少女們很能講日語而且喜歡唱歌

我們有可教唱的山歌

她們唱情歌彼此相樂

聲音澄透但曲調悲傷

問其歌詞意思

抄而得三

依其發音如下

一、ラーホィ ラーホィ スニワィン ハタミニガロウ キワウイン

   (Ra-hoi     Ra-hoi     Suniwain     Hataminigarou  Kiwawin)

二、ナーガ ナーガ チッカイハ キワウィン トキクニホクヤン キワウィン

  (Na-ga     Na-ga   Chikkaiha    kiwawin     Tokikunihokuyan  Kiwawin)

三、ラーホィ サヨナラ キワウィン ササンスワン キワウィン

     (Ra-hoi   Sayonara   Kiwawin     Sasansuwan  Kiwawin)

聲音富變化

曲調有反覆的疊句

饒富深味

但其意單純

翻譯起來甚簡單

擔心無法成歌形

友よ 永く ながく

嫁かずにあれ

待って まって 私も伴に

行くほどに

こよいは侶に あす 朝は

別れよの

友人啊 永遠 永遠

莫出嫁

稍等 稍等 我也極想作伴

一起去

今宵是伴侶  明朝

道別離

(完)

(2022.12.9一校)

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *