志佳陽少女

譯註:本文譯自山本 明『山と人』中『シカヨウの娘』,朋文堂1942年1月出版發行。山本 明(1914-1940),東京品川人,同志社高商時代,

與兒島勘次一起攀登南阿爾卑斯及冬天富士山。1934年入神戶商大山 岳部,1936年參加田中薰帶隊的積雪期台灣的南湖及聖稜縱走,並任副隊長。

1938年徵召入伍,1940年戰死於山東省青駝寺西方的大官庄,享年27歲。 

兒島君的書中或大島博士的『泰雅在招喚』(タイヤルは招く)

均非常浪漫地描寫泰雅少女

『泰雅在招喚』一書的卷頭

甚至用三位美麗的志佳陽少女裝幀成『口繪』照片

(譯註:口繪(Kuchie),係在書籍或雜誌封面的下一頁或本文之前另行插入的繪畫或照片)

1215958280_o.jpg

 (翻拍自大島正滿『 泰雅在招喚』的口繪照片)

志佳陽(シカヨウ)

總覺得光聽到名稱就讓人想起澄澈桃源鄉的這塊土地上

住著泰雅族中容貌風姿最美麗的少女

我們因為分配行李的關係而不得不將晚到的數個行李讓『久良栖』的蕃婦揹著來到烏來 駐在所時

遇見了行儀端正地並排向我們致意的姑娘們

頭髮綁成兩個短辮子

穿著鬆垮的花俏浴衣

腳穿『地下足袋』

一問之下才知是為了在此接力搬運行李而來的

從久良栖跟來的蕃婦們

都是身穿蕃衣

從耳朵到嘴巴紋著可怕的刺青

大口抽著臭味濃的手製香煙

相對於此

這些姑娘是多麼不同啊

這如果是因為久良栖是內奧蕃社

那還不覺得奇怪

但久良栖是溪頭蕃

這些姑娘卻反而像是內奧的蕃社

我抓住正專注於接收行李的其中一位問道

『你們從哪裡來?』

她含羞的回答

『志佳陽社』

這就是傳聞的志佳陽少女

五官分明美麗而摩登

果然名不虛傳

內奧之地就內奧之地

但大甲溪的最內奧部落中竟住著最近代化的蕃人

這是怎麼一回事?

行李分配時總會變成問題的珍品『雪撬』

(她們說雪撬是攝影的三腳架。這是因為去年大島博士帶著標準式的攝影機拜訪志佳陽社的關係)

再怎麼說

沿大甲溪山腹的路徑是挖掘斷崖而貫通的險道

之外並在令人暈眩的山谷中架上內地稱為吊橋的鐵線橋

達邦 (タバン)的鐵線橋 長230米

高竟達126米

所以對這樣的惡劣道路

任誰都不會想搬像雪撬這般橫長的行李

志佳陽的姑娘們果然也把雪撬留在最後

尊奉平等的泰雅人不喜歡只有自己接受不當的對待

拼命地說

『我不喜歡只有自己攜帶這樣的東西』

不得已決定採取特別的處置

結果由長有虎牙的可愛姑娘Bohaikaonan(ボハイカオナン)承接

進入稀奇的熱帶群山與壯觀的大甲溪景色

讓我們的腳步經常走走停停

一碰到稍微不錯的地方

時間就在素描、攝影、花草採集中流逝

和志佳陽姑娘們

就一下超越、一下被超越

成為恰好的競爭對手

就這樣

這天從達見往平岩 山的過程中

在往平岩 山駐在所約二小時行程的地方

山中的太陽開始西沈

原本落後我們很多的少女們用猛烈的速度追趕過來

這種時候

擔任領隊的一直是那位虎牙少女

她將九台雪撬與滑雪杖輕鬆地用綁在額頭的蕃布揹起帶頭走在前面

而且帥氣地從美麗唇中流瀉出哼唱小曲

熱帶夜晚的氣溫急速下降

她們澄透的合唱含著哀調的餘音而令人感到肌寒

イボの葉影に娘一人

何が悲しうて泣くのやら

粟の祭りの近いあるに

オーワイヤッハン オーワイヤーン

ナールワン ナイナイヨー ナイナイヨー

依保樹的葉蔭下 少女獨自一人

妳為何悲傷哭泣呢?

小米祭即將要來了啊

歐懷呀翰 歐懷呀翰

那魯灣  奈奈呦  奈奈呦

(譯註:參照以下依保樹之歌)

https://blog.xuite.net/ayensanshiro/twblog/454204430

她們絕不在我們的附近歌唱

而是在離很遠的地方聚在一起合唱

奈奈呦  奈奈呦的聲音

像要遠逝般地迴響在黑闇的山峽

這些害羞的少女們

平岩 山滯留兩天的期間中

卻一下子就變成了朋友

一到蕃社

就拿出蕃薯與小米酒款待我們

不過對央求我們教唱內地的歌

則實在令人頭痛

駐在所內有唱片

所以比我們還熟悉『安來節』、『小原節』、『佐渡おけさ』這些歌

甚至連『安曇節』都知道

實在叫人甘拜下風

她們說那都是來這裏測量的人教的

一般而言歌聲好

練熟歌曲也快

這個十二月在遠見的『合宿』

(譯註:合宿(Gassyuku),係指為同一目的的學習或訓練、研修而在同一地方住宿一定期間的活動)

教他們唱從田中夫人學到的『波蘭的騎兵之歌』(ポーランドの騎兵の歌)

還誇張地從波蘭的地理位置說明起

並慎重其事說『這是非日語的波蘭語』

唱了四、五次之後

一、二位就擅自地唱將起來

這首今年冬天風靡遠見小舍的歌

沒想到會在台灣蕃社一帶流行起來

想起將來訪問這個蕃社的人

對因不曉得這是何種語言的歌而大吃一驚的情景時

就忍不住覺得好笑

這些少女們整體上極度討厭泰雅古傳的風俗而盡可能離得遠遠的

歌唱方面也是這樣

即使央求她們教唱蕃語之歌

好像講到就覺得丟臉似地不願意

唯一願意教唱的一首是『明日離別』(マサガヤタスーハン)的戀歌

這究竟是不是古傳的老歌不得而知

因為歌詞內含有『莎呦哪拉』(サヨナラ)一詞

不過想起來也有可能是隨興把再見的蕃語置換成日語

我記得這首歌確實在兒島君的『台灣的山』中有介紹

(譯註:參照兒島勘次『與盛夏的年輕人』)

https://blog.xuite.net/ayensanshiro/twblog/586232725

她們討厭蕃習的傾向

不僅在歌唱

連衣服方面也極端地表現出來

足立先生曾因為想作畫而拜託他們做泰雅的盛裝打扮

卻沒有一個人願意穿

少女的盛裝之姿

對蕃人的小孩子來說應該也很新奇吧

在巡查百般勸慰下才勉強出來的少女們

大家都鼓譟般的喝采

詢問駐在所的職員

聽說慶典或正月時絕不穿蕃衣

而是綁著和服的『丸帶』及穿著紅色漆木屐(ボックリ)玩耍

(譯註:丸帶(Maruobi),禮裝用而寬幅大的女性腰帶)

這個傾向究竟應該助長還是抑制

聽說很傷當局的腦筋

25日要告別志佳陽之際

我和友人因為種種調查上的關係而比大家晚了數小時才出發

忘記是誰提議要唱那首『明日離別』

我們聚集在爐旁圍成一圈

因連日來練習而完全會唱的我們低音Bass

和她們如銀鈴震動般的高音Soprano

在午後的蕃社中緩緩流瀉出來

ラーホイ ラーホイ ソニヤーウイン

ラーホイ ラーホイ ソニヤーウイン

ノーワイ ソーミヒラーキラーウイン

ピィーラーォ ヒーニバスーンキラーウイン

ハーター ミーネガル キラーウイン

トォーキイー キニホヤールキラーウイン

ノーワイ 『サヨナラ』キラーウイン

サアーサアン クーニスハンキラーウイン

『郎君啊郎君

我所愛的郎君

總有一天你會離開  踏上那山路

這樣離別的日子就近了

我有一天也會離開   去到你身邊

你也會等著    我去找你的那一天 

離別的時刻突然就近了

時間是清晨…..流轉的明日….』

(作者的譯詞)

 (完)

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *